Friday, April, 20, 2018
  • Nation
  • World
  • States
  • Cities
  • Business
  • Sport
    • IPL
    • Commonwealth Games 2018
  • Entertainment
  • Galleries
  • Videos
  • Life Style
  • Specials
  • Opinions
  • All Sections  
    States Tamil Nadu Kerala Karnataka Andhra Pradesh Telangana Odisha
    Cities Chennai DelhiBengaluru Hyderabad Kochi Thiruvananthapuram
    Nation World Business Sport Cricket Football Tennis Other Education
    Entertainment English Hindi Kannada Malayalam Tamil Telugu Review Galleries Videos
    Auto Life style Tech Health Travel Food Books Spirituality
    Opinions Editorials Ask Prabhu Columns Prabhu Chawla T J S George S Gurumurthy Ravi Shankar Shankkar Aiyar Shampa Dhar-Kamath Karamatullah K Ghori
    Today's Paper Edex Indulge Event Xpress Magazine The Sunday Standard E-paper
Home Cities Chennai

Creating Translator's Language

By Express News Service  |   Published: 26th August 2015 03:48 AM  |  

Last Updated: 26th August 2015 03:48 AM  |   A+A A-   |  

0

Share Via Email

CHENNAI: How does one translate Tamil phrases like Katrulla podhe thootrikol? Does one make a literal translation or replace it with the suitable English adage ‘Make hay while the sun shines?’ This is often the conundrum that Tamil to English translators are stuck with. What if it’s a phrase privy only to the Tamil language like Oththa kaal la nikkiran?

It automatically falls into the multitude of other words, retaining a sense of Je ne sais quoi or something that just can’t be pinned down easily in a phrase. Such is the quality of Tamil as was revealed on Sunday where translation as a whole was discussed at length by translators and writers Padma Narayanan and Kalyan Raman.

They were speaking on the theme ‘Transporting the nuances of Tamil words to an English-speaking world’ organised by Madras Mag and Luz House.

“The first draft is only a faithful copy to the original. But by the third draft it automatically becomes a third language, a language of the translator, when you start looking for nuances and start embellishing it,” said Padma, who has translated many works including ‘The seventh world’ by Jeya Mohan and ‘Poison roots’ by Indira Parthasarathy.

According to her, some original words can be retained, while some can be explained by the translator. There is no hard and fast rule as the decision to do so comes after poring through and assaying the context deeply.

In essence, what both translators revealed was the fact that translation is a language by itself. “I have learnt as many languages as the number of books I’ve read. Every translated work is unique and speaks its own language,” added Padma.

“Every time we translate, we make it conform to the present tongue. Mahabharata for example, is being translated through the ages right up till now,” said Kalyan Ram, who in his arsenal of translated works has worked on over 250 works of Tamil poetry.

Stay up to date on all the latest Chennai news with The New Indian Express App. Download now

O
P
E
N

More from this section

Maduravoyal-Port in Chennai project likely to rise again as six-lane corridor 

New bridges planned at Villivakkam, Elephant Gate in Chennai

Two armed men rob pharmacy employee of cash, valuables in Chennai

Latest

Gayle storm helps KXIP defeat SRH by 15 runs

PM Modi need to pay more attention to women: Christine Lagarde

PM Modi meets world leaders on sidelines of CHOGM

Cop accidentally shoots self inside PCR van, survives 

Bengal panchayat election case judgment on Friday

Bhima Koregaon violence: Milind Ekbote gets bail

No relief for Vadra as ED puts board on aide's land

Mario Diaz-Canel becomes new Cuba President

SC website down amidst fears of hacking, restored hours later

IPL2018
Videos
Home Minister Rajnath Singh (File | PTI)
There has always been an attempt to malign BJP's image: Rajnath Singh
Supreme Court (File | PTI)
Brazilian Hackers Bring Down Supreme Court’s Website
arrow
Gallery
Ghostbox Cowboy: What happens when a Texan businessman lands in China's Silicon Valley? This film by John Maringouin describes the character's (Jimmy Van Horn played by David Zellner) experience in Shenzhen, a city which was once a simple fishing village. (Photo | Tribecca official website)
Tribecca Film Festival: Here are 10 films with intriguing titles from the diverse lineup
The lights dimmed and the crowd of men and women erupted into applause and hoots as Hollywood's blockbuster 'Black Panther' premiered in Saudi Arabia's first movie theater on April 18, after a nearly 35-year ban. Though it was a private, invitation-only s
SEE PHOTOS | Saudi Arabia ends a 35-year ban on cinema with historic 'Black Panther' screening and popcorn
arrow

Trending

FOLLOW US

Copyright - newindianexpress.com 2018

Dinamani | Kannada Prabha | Samakalika Malayalam | Malayalam Vaarika | Indulgexpress | Edex Live | Cinema Express | Event Xpress

Contact Us | About Us | Careers | Privacy Policy | Search | Terms of Use | Advertise With Us

Home | Nation | World | Cities | Business | Columns | Entertainment | Sport | Magazine | The Sunday Standard