'Translation system getting ready in 22 languages'

National Translation Mission project director Prof V Saratchandran Nair said on Wednesday they are preparing a Machine Translation System (MTS) that would instantly translate texts from vernacular Indian languages to English.

Published: 11th November 2013 10:12 AM  |   Last Updated: 11th November 2013 10:12 AM   |  A+A-

National Translation Mission project director Prof V Saratchandran Nair said on Wednesday they are preparing a Machine Translation System (MTS) that would instantly translate texts from vernacular Indian languages to English.

He was speaking after inaugurating a workshop on ‘Preparation of Glossary for History and Political Science in Kannada,’ at Kuvempu Institute of Kannada Studies here.

He said many students, who do their schooling and pre-university education in vernacular languages face a lot of difficulties when they enter college as most of the reading materials they require are available only in English. “Hence, they face difficulties in grasping concepts. In view of this, we have decided to take up this project,” he said.

“Scientific and technical terminologies are being developed in 69 disciplines in 22 languages. As many as 25,000 to 30,000 lexicons have been identified in each subject.Machine translation tools are being evolved and people are being trained to become translators,” he said. He said they were trying to build an online translation system which people can use sitting at home.

Nair said at present such instant translation machines in all disciplines are available only in a few languages like Chinese, Japanese and Arabic.

“In India, its only in Tamil that materials are available in all disciplines, while the Oriya language has it for 49 disciplines. There are no science materials available in Santhali, Manipuri and Konkani languages,” he added.

Muzaffar H Assadi, Political Science and member of NTM, said, there are three lacuna in translations--knowledge, intellectual and discourse-- which needs to be filled. He said the translations of political science or history texts should be done by people who are well versed in the same.

Explaining the challenges in translation, he said many texts written by famous political scientists were still not available in regional languages due to difficulties in translating it.

“For instance, it is difficult to retain the nuances in Devanuru Mahadeva’s novel ‘Kusumabaale’ which is written using a colloquial tongue,” he said.

Stay up to date on all the latest Karnataka news with The New Indian Express App. Download now
(Get the news that matters from New Indian Express on WhatsApp. Click this link and hit 'Click to Subscribe'. Follow the instructions after that.)

Comments

Disclaimer : We respect your thoughts and views! But we need to be judicious while moderating your comments. All the comments will be moderated by the newindianexpress.com editorial. Abstain from posting comments that are obscene, defamatory or inflammatory, and do not indulge in personal attacks. Try to avoid outside hyperlinks inside the comment. Help us delete comments that do not follow these guidelines.

The views expressed in comments published on newindianexpress.com are those of the comment writers alone. They do not represent the views or opinions of newindianexpress.com or its staff, nor do they represent the views or opinions of The New Indian Express Group, or any entity of, or affiliated with, The New Indian Express Group. newindianexpress.com reserves the right to take any or all comments down at any time.

facebook twitter whatsapp