BANGALORE: “Kannada poems are used just to fill in the empty spaces. Due to this, the poems are losing their significance. Poems should build the language” observed veteran Kannada writer U R Ananthmurthy.
He was speaking at a book release programme organised by Ankitha Publishers, at the Indian Institute of World Culture, on Sunday.
Fourth edition of U R Ananthmurthy’s ‘Prajne Mattu Parisara’, a collection of reviews and ‘Kavi Ravindra-Tagorara Kavithegalu’, a collection of the translated poems of nobel laureate Rabindranath Tagore were released during the occasion.
“There is a need to have personalities like Tagore who had worldly concerns and who looked beyond religions. Many had criticised Tagore as he had the habit of telling things straightly. Even Kumvepu had faced the same problem,” recalled U R Anantha Murthy.
O L Nagabhushana Swamy, a well-known critic, said “Translations go dull if they are done consciously. A translation should be done in a way that it should benefit the language in which it gets translated. ‘Kavi Ravindra’ book is one such book”.
Ja Na Tejashri, a veteran poetess and editor of the book-Kavi Ravindra, said that she was inspired by the works of Rabindranath Tagore and took up the task of translating some of his selected poems.