Dangers of Translation

A literary workshop on translation was held as part of the book fair and science festival at Kanakakkunnu grounds on Tuesday

Published: 05th November 2014 06:07 AM  |   Last Updated: 05th November 2014 06:07 AM   |  A+A-


THIRUVANANTHAPURAM: Did you know that the bombing on Hiroshima and Nagasaki could have been averted if it was not for the folly of a translator? The notorious term was ‘Mokusatsu’, (‘Silence’ or ‘Withholding Comment’) which was the reply Japan gave to the US in response to their letter demanding surrender, refusal of which could lead to serious consequences.  Unfortunately, the term also carried the meaning ‘not worthy of comment’ or an utter denial to surrender, and this was how the allied leaders translated it. Thus a mistranslated word finally lead to the atomic bombings on Hiroshima and Nagasaki.

This was one of the interesting anecdotes given by Dr M R Thampan, director, Kerala Bhasha Institute, and the occasion was a literary workshop on translation, which was held as part of the international book fair and science festival at Kanakakkunnu Palace grounds in the city on Tuesday.

Continuing his speech, he added that literary translation is not a simple task as one small word can have lots of meanings. He also stated that a language needs to imbibe elements from other languages rather than choosing to stay original. Elaborating further, he gave the examples of both English and Sanskrit. He said, “While one has been influenced by elements from other languages, resulting in it becoming an official language, the latter which stayed original has eventually almost perished.”

Next to speak was Prof E Krishnan, Math professor, Indian Institute of Science Education and Research. Starting on a witty note, he spoke about the instances when he  encountered funny and unlikely long Malayalam translations for geometrical shapes and symbols. Another anecdote which he shared was of the time when he discovered that the term locust also implied to a species of beans rather than the swarm of crop destroying pests.

He even added wittingly, “The phrase in the Bible which says ‘He partook of locusts and honey’ may have meant the beans, though we thought of it as the crop-destroying insects. Such is the power of translation.” 

The workshop was conducted by the Kerala Bhasha Institute in collaboration with National Translation Mission, Mysure.

Jancy James, former Vice-Chancellor, Central University of Kerala, inaugurated the event. Professor V Saratchandran Nair, director, National Translation Mission, Mysure, delivered the keynote address. Also present were translators M P Sadasivan and Sunita Balakrishnan.

The International Book Fair and Science Festival which started on Saturday will be on till November 16. Professor A P J Abdul Kalam is scheduled to release 101 books on November 14 as part of the fair.


Disclaimer : We respect your thoughts and views! But we need to be judicious while moderating your comments. All the comments will be moderated by the newindianexpress.com editorial. Abstain from posting comments that are obscene, defamatory or inflammatory, and do not indulge in personal attacks. Try to avoid outside hyperlinks inside the comment. Help us delete comments that do not follow these guidelines.

The views expressed in comments published on newindianexpress.com are those of the comment writers alone. They do not represent the views or opinions of newindianexpress.com or its staff, nor do they represent the views or opinions of The New Indian Express Group, or any entity of, or affiliated with, The New Indian Express Group. newindianexpress.com reserves the right to take any or all comments down at any time.

flipboard facebook twitter whatsapp