'Tamas' Holds Strong Relevance in Current Political Scenario: Author Daisy Rockwell

\"Tamas\", speaks of how politicians manipulate public opinion through rumours says American author Daisy Rockwell

Published: 06th April 2016 01:39 PM  |   Last Updated: 06th April 2016 01:39 PM   |  A+A-

By IANS

NEW DELHI: Bhisham Sahni's "Tamas", a timeless classic on India's partition, holds strong relevance in the present scenario because it speaks of how politicians "manipulate public opinion through rumours and purposefully start conflagrations", says American author Daisy Rockwell, who has translated the work into English for the third time.

"It could not be more relevant. Sahni shows us how politicians manipulate public opinion through rumours and purposefully start conflagrations in order to divide and rule communities. The Divide and Rule is quite clearly alive and well in modern India and this leads to both real and horrifying violence.

"Reading 'Tamas' and understanding Sahni's message is a sobering lesson in the usefulness of communal hatreds to certain political groups and power blocs," Rockwell told IANS in an email interview.

"Tamas" has also been a hugely successful TV series. It was first rendered in English by Jai Ratan, a prolific 20th century translator of Hindi and Urdu fiction. This, however, had to be withdrawn after it was discovered it was riddled with errors, omissions, fanciful additions and was written in a flowery, formal style that did not mirror the original.

Sahni himself translated "Tamas" for the second time.

"Sahni's version is a great improvement on Ratan's, but Sahni himself, as the author, could not resist the temptation of changing aspects of the text in translation -- a common problem for authors translating their own work. Sahni also wrote in a style of English that was much more formal than that of the original Hindi," added Rockwell, who is also a painter.

So, how did the third translation, one element of commemorating Sahni's birth centenary in 2015 come about?

"Penguin commissioned a translation of Sahni's memoir, 'Today's Pasts' by Snehal Shingavi, and published four novels, including a retranslation of 'Tamas' by me. It was decided that a new translation would be a fitting way to mark the centenary and keep this important novel fresh and relevant for new readers," Rockwell explained.

"Tamas" is written in a fairly simple, colloquial style of Hindi. In terms of technical difficulties, the greatest hurdle that Rockwell faced was descriptions of historical features of daily life in Punjab that are no longer around.

"Luckily I had already translated a novel and a collection of short stories by Upendranath Ashk, who was also a Punjabi writer of Hindi, so I had become familiar with common architectural features, food, clothing, turns of phrase and the like," Rockwell explained.

For the author, Tamas was also quite difficult to translate on an emotional level as the book is full of disturbing and horrifying moments and uncomfortable truths.

"A translator must read a work many, many times over. It is not unusual for me to end up editing an entire text ten times. There are many scenes that I found painful to read each time, such as the mass suicide of Sikh women in the village well, even though I was already quite familiar with this and have taught classes about Partition literature and written articles about it as well," she said.

Translation often loses the essence of original writing. For Rockwell, maintaining the original touch was the main aspect.

"I came to realize that Sahni had written the book in a style that was flowing and casual. One should not stumble or stop when reading the book, or muse over a turn of phrase. It's meant to be consumed in one horrifying gulp. In my translation, I attempted to mimic that style, to convey the quick pace and the urgency in my use of language," she said.

Rockwell never hesitates to ask people for help. And she did so while translating the book.

"I have translator friends and contacts who know Punjabi well, historians, architects, physicians -- anyone who can help. I often crowd-source queries for terms that are in no dictionaries via Twitter, which is an excellent tool. You will see in my acknowledgments that I thank numerous people for all sorts of help and information," the author said.

Stay up to date on all the latest Nation news with The New Indian Express App. Download now
(Get the news that matters from New Indian Express on WhatsApp. Click this link and hit 'Click to Subscribe'. Follow the instructions after that.)

Comments

Disclaimer : We respect your thoughts and views! But we need to be judicious while moderating your comments. All the comments will be moderated by the newindianexpress.com editorial. Abstain from posting comments that are obscene, defamatory or inflammatory, and do not indulge in personal attacks. Try to avoid outside hyperlinks inside the comment. Help us delete comments that do not follow these guidelines.

The views expressed in comments published on newindianexpress.com are those of the comment writers alone. They do not represent the views or opinions of newindianexpress.com or its staff, nor do they represent the views or opinions of The New Indian Express Group, or any entity of, or affiliated with, The New Indian Express Group. newindianexpress.com reserves the right to take any or all comments down at any time.

flipboard facebook twitter whatsapp