STOCK MARKET BSE NSE

Blackballed Over PM Praise, D'Cruz Gets New Publisher

Oxford University Press to translate, publish author’s debut novel ‘Aazhi Soozh Ulagu’

Published: 23rd February 2015 06:02 AM  |   Last Updated: 23rd February 2015 06:02 AM   |  A+A-

CHENNAI: After losing a contract to translate and publish his much-celebrated debut novel, Aazhi Soozh Ulagu (ocean-ringed world), over his comments praising PM Narendra Modi, noted writer Joe D’Cruz has found himself a new translator and publisher to bring out his work in English.

D’cruz had entered into a contract for the translation of Aazhi Soozh Ulagu with Delhi-based Navayana. However, after his comments on social media that spoke glowingly of Modi, publisher S Anand and translator V Geetha of Navayana withdrew the contract.

Oxford University Press has now agreed to bring out the novel, with translator G Geetha on board.

“I am not a follower of a cult, or a member of a political party. I believe that a certain ruler would be good for my country, and I expressed my opinion,” said the writer. “For the current situation in the country, I feel (Modi) is a good leader. In case the performance of a leader goes down, so will people’s faith in the person — nothing is unchangeable. I do not speak for myself, I speak for what I think is good for the people,” he said.

Mini Krishnan, Editor-Translations, OUP, said, “We had been following his work and enquired about Aazhi Soozh Ulagu, but by then he had already signed up with another publisher.” Two months after Navayana withdrew,  Krishnan approached D’Cruz.

Geetha has translated Hephzibah Jesudasan’s Putham Veedu and Vannanilavan’s Kadalpurathil into English. “I think the book is a really important work and not much has been written about the communities he writes about, it is a new effort. I found the book interesting and that was enough for me to take it up.” Should the personal political views of an author matter in the publishing of his literary work? Krishnan said, “In this case, Joe expressed a preference which had nothing to do with his writing. U R Ananthamurthy began by militating against tradition but in his later novels he explores the very traditions he rejected.”

“We cannot really bring out the difference in Madurai slang and Tirunelveli slang in an English translation. But Geetha is very dedicated, and I have faith that we can bring out most of the original flavour,” said D’Cruz.



Comments

Disclaimer : We respect your thoughts and views! But we need to be judicious while moderating your comments. All the comments will be moderated by the newindianexpress.com editorial. Abstain from posting comments that are obscene, defamatory or inflammatory, and do not indulge in personal attacks. Try to avoid outside hyperlinks inside the comment. Help us delete comments that do not follow these guidelines.

The views expressed in comments published on newindianexpress.com are those of the comment writers alone. They do not represent the views or opinions of newindianexpress.com or its staff, nor do they represent the views or opinions of The New Indian Express Group, or any entity of, or affiliated with, The New Indian Express Group. newindianexpress.com reserves the right to take any or all comments down at any time.

IPL_2020
flipboard facebook twitter whatsapp