Acidic leftovers

Sangeetha Sreenivasan’s debut English novel, Acid, portrays the hallucinogen as a potion of disaster.

Published: 03rd August 2018 01:06 AM  |   Last Updated: 03rd August 2018 01:06 AM   |  A+A-

Sangeetha Sreenivasan

Express News Service

THIRUVANANTHAPURAM: Bilingual proficiency is something very few writers can claim. Initially published in the author’s mother tongue, Malayalam, in 2016, Acid is Sangeetha Sreenivasan’s first attempt at creating an English clone of one of her own novels. “When you’re recreating someone else’s work in a different language, you have to be cautious to not violate ideas or thought processes.

With my own work, I had freedom with which I’ve enriched the English version,” says Sangeetha, who received much acclaim for her translation of Italian writer Elena Ferrante’s Days of Abandonment. We dig deeper into the experimentally-woven hallucinatory world that has won her comparisons to celebrated Malayali storytellers Madhavikutty and Sarah Joseph (Sangeetha’s mother).

Isolation in focus
Acid opens to the chaotic co-existence of lovers Kamala and Shaly, and Kamala’s twin sons, Aadi and Shiva. The account paints divorcee Kamala’s depresive affair with life tainted further by an unholy alliance with the psychotropic drug. “The woman is totally disoriented in her life and she has to make a lot of compromises to her own self because of traditions, like not being able to come out of the closet, and acid flares everything up,” says the young author.

The hallucinatory atmosphere in the book is painted through a narrative that uses abrupt time-shifts, which reveal a dysfunctional marriage with Madhavan, and an accident which left Shiva bedridden.

After the death of her mother, the family’s decision to move away from Bengaluru to their ancestral home in Kerala further disintegrates their love-hate relationship. The element of gloom is so pervasive that even as death appears, it comes more as solace than anything else.

Assembling ideas

Kamala’s indulgences also become a tool in the hands of the writer who creates strong visuals of fire-breathing monsters and pall-bearers. “More than novels, the psychedelia in the music of bands like Funkadelic and The Chambers Brothers has been a great influence. I wish I could include more song lyrics without copyright issues, which would’ve given a sense of completion to the work,” she informs, as I recollect a trail of musical references from the novel including Hozier and Skrillex.

Even while many people point out the free take on a lesbian relationship, the author’s comments are nonchalant. “I believe that each person has a right to happiness and I don’t care about their sexuality and right/wrong attitudes. Lesbian love is not the theme here. This is the story of a woman,” she elaborates, sighing that it’s high time that people became more accommodative. Continuing her work in translation, her next attempt will be to take on her mother’s latest work. She is also enthusiastic about her fourth Malayalam release Salabham Pookkal Aeroplane (translates to Butterfly Flowers Aeroplane) in September this year.

Stay up to date on all the latest Thiruvananthapuram news with The New Indian Express App. Download now


Disclaimer : We respect your thoughts and views! But we need to be judicious while moderating your comments. All the comments will be moderated by the editorial. Abstain from posting comments that are obscene, defamatory or inflammatory, and do not indulge in personal attacks. Try to avoid outside hyperlinks inside the comment. Help us delete comments that do not follow these guidelines.

The views expressed in comments published on are those of the comment writers alone. They do not represent the views or opinions of or its staff, nor do they represent the views or opinions of The New Indian Express Group, or any entity of, or affiliated with, The New Indian Express Group. reserves the right to take any or all comments down at any time.

flipboard facebook twitter whatsapp