'Ram's name' in rainbow replaced in Bengal's textbooks

In an attempt to 'secularise' the word 'Ramdhenu', the West Bengal Council for Higher Education has replaced the word with 'Rongdhenu' or bow of colours.

Published: 11th January 2017 08:18 PM  |   Last Updated: 11th January 2017 08:18 PM   |  A+A-

A file photo of rainbow | AP

Express News Service

KOLKATA: The traditional name for rainbow in Bengali is 'Ramdhenu' or Lord Ram's bow.
However, in an attempt to 'secularise' the word, as opposed to saffronisation attempts in texts books of several BJP-ruled states, the West Bengal Council for Higher Education has replaced the word with 'Rongdhenu' or bow of colours.

While Bangladesh had long replaced the word 'Ramdhenu' with 'Rongdhenu', the towing of line by neighbouring West Bengal has created a huge hue and cry among the academia and on social media
circles, while some calling it 'language terror' and others saying it is in line with alleged appeasement policies of Mamata Banerjee.

Also, many of language experts feel the new word has no mention in Bengali dictionary or grammar. "There is no word in  Bengali dictionary as 'rongdhenu'. It's Ramdhenu. A correct word should not be
replaced with a wrong one in our textbooks as our future will learn wrong or a distorted word due to political fancies. This is nothing but language terror," linguist Rakesh Banerjee said.

However, not only rainbow, in the Class VII 'Environment and Science' book's 'Barnali' chapter, one of the colours of 'Rongdhenu' has been mentioned as 'Aasmani', an Urdu word for sky blue that is
widely used in Muslim-majority Bangladesh instead of 'Akaashi' that is used in West Bengal.

"There are linguistic differences between the Muslims and Hindus of Bengal. In an attempt to standardise the language, lot of words have already been compromised and local dialects killed. Now, I don't
feel there is any further need to import Bangladeshi words in Indian curricula," linguist Sadhan Das said.

After the revelations came to fore, social media was flooded with updates by individuals stating that the recent change of word was in line with alleged appeasement policies of Mamata Banerjee.

After formation of Pakistan, under directions of the government, a committee headed by Md Sahidullah gave several suggestions of change of 'Hindu-influenced' words in Bengali language of East Pakistan (present-day Bangladesh) with that of more Islamised words that were basically loaned from Farsi.

India Matters


Disclaimer : We respect your thoughts and views! But we need to be judicious while moderating your comments. All the comments will be moderated by the newindianexpress.com editorial. Abstain from posting comments that are obscene, defamatory or inflammatory, and do not indulge in personal attacks. Try to avoid outside hyperlinks inside the comment. Help us delete comments that do not follow these guidelines.

The views expressed in comments published on newindianexpress.com are those of the comment writers alone. They do not represent the views or opinions of newindianexpress.com or its staff, nor do they represent the views or opinions of The New Indian Express Group, or any entity of, or affiliated with, The New Indian Express Group. newindianexpress.com reserves the right to take any or all comments down at any time.

flipboard facebook twitter whatsapp