Hyderabad

Going beyond Kalyana Malla’s Ananga Ranga

Amidst the glittering pantheon of classical Sanskrit literature we know – or some of us claim to know to put forth their idea of a golden age India “free of any foreign influence” – there are several

Vikas Datta

HYDERABAD: Amidst the glittering pantheon of classical Sanskrit literature we know – or some of us claim to know to put forth their idea of a golden age India “free of any foreign influence” – there are several lesser-known works which give lie to this claim. This one, for example, by a 16th century writer otherwise famous for his sex manual, but adept at adapting outside traditions too.

Kalyana Malla, who served in the court of a powerful regional ruler in northern India, is better known for his Ananga Ranga, termed a sequel of the Kama Sutra as it draws on and updates Vatsyayana’s treatise for his own age – a catalogue of sexual positions intended to restore and promote harmony among the married. But he had another work – to which time was long unkind.

It however remained obscure for over 500 years -- with its original Sanskrit text only published in 1973 and the first English translation in 2015. Beyond this, it has just been mentioned once in a scholarly study, despite being an unusual work of immense significance.For, in it, a “Hindu poet renders in classical Sanskrit a biblical story for his Muslim patron, a Lodhi prince of the sixteenth century, in this unusual intermingling of cultural traditions”, as diplomat-turned-classicist A.N.D Haksar puts it.

However, its title is a bit misleading, for the story is not about the eponymous King of Israel, known for his wisdom, but his equally celebrated father, King David, and his amatory pursuits vis-a-vis the married Bathsheba, after he espies her from the roof of his palace. Apart from this, its final fourth presents a story which will strike a chord with all those familiar with the “The Arabian Nights” -- and uses the same story-in-story style, making this possibly the first Sanskrit work in India to draw on these sources.
Haksar -- who has done more to restore and popularise India’s ancient literary traditions than a whole phalanx of self-styled guardians -- dwells, in the introduction, on this unusual work’s importance and why it needs more exposure. Finally, it is “the presentation of this material obtained from an external source in a language, and with an ornamentation, particularly its shringara or erotic aspect”, with all these three making it a “reflection of a now little noticed but continual and significant cross-cultural interaction that deserves greater recollection in present times”.

'You can delete our posts, but cannot erase us': CJP founder Abhijeet Dipke at Jantar Mantar protest gathering

Bahrain calls Iranian attack 'blatant aggression'; IRGC says responded to 'US invasion' of Iran's islands

'Everything has been resolved': DK Shivakumar after meeting with Minister Ramalinga Reddy over resignation

TMC in Lok Sabha stares at split

‘Peddi’ director apologises over Janhvi Kapoor scenes amid backlash, says changes underway

SCROLL FOR NEXT